Hace unos meses conocí a Adrián Vico Vázquez en un networking. Una de las cosas que me interesó de él es que es traductor audiovisual de películas y series. En ese momento, se me encendió la bombilla y, me pareció una buena idea invitarle a que pasara por Claqueta, Luces y Acción.
Es curioso cómo evolucionan los blogs y las personas que los escribimos. Además de las reseñas que podéis encontrar en mi blog, voy nutriendo poco a poco el apartado de entrevistas. Hay todo un mundo por explorar y conocer dentro del sector cinematográfico. Descubramos los entresijos del cine.
Por detrás de lo que vemos, hay mucho trabajo previo y un gran número de personas que realizan diversas labores para cautivar al espectador.
He aprendido nuevas cosas con Adrián. En la entrevista hablamos de si es posible vivir de este trabajo, cómo comenzó en este sector, cómo se realizan las traducciones, si es la misma persona la que traduce para el doblaje que para los subtítulos, cuánto dura el trabajo de traducción y mucho más. Para descubrirlo, tendrás que dar al play.
Ah! Se coló en la entrevista un infiltrado la mar de bonito ¿quién será?
Adrián, muchas gracias por tu tiempo y por contar en detalle cuál es tu trabajo como traductor. Me ha parecido muy interesante.
¿Qué os ha llamado más la atención de la entrevista?
Comentarios
Publicar un comentario